
No project is too large or too small. We do all projects’ sizes and we have already participated by many contributions for many eminent bodies; for example, not limited to:
INTERPRETATION
Interpreting, or "interpretation", is the facilitation of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two or among three or more speakers who are not speaking, or signing, the same language.
The words "interpreting" and "interpretation" both can be used to refer to this activity. The word "interpreting" is commonly used in the profession and in the translation-studies field, to avoid confusion with other meanings of the word "interpretation."
TRANSLITERATION
Is the practice of converting a text from one writing system into another in a systematic way.
From an information-theoretical point of view, transliteration is a mapping from one system of writing into another, word by word, or ideally letter by letter.
Transliteration attempts to use a one-to-one correspondence and be exact, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. To achieve this objective, transliteration may define complex conventions for dealing with letters in a source script which do not correspond with letters in a goal script.
TRANSCRIPTION
Transliteration is opposed to transcription, which specifically maps the sounds of one language to the best matching script of another language. Still, most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the goal script, for some specific pair of source and goal language.
If the relations between letters and sounds are similar in both languages, a transliteration may be (almost) the same as a transcription. In practice, there are also some mixed transliteration/transcription systems that transliterate a part of the original script and transcribe the rest.